Əlixan Musayev:
Biz Sina dağında bir ağac bitirdik ki, (barından) yeyənlərə həm yağ və həm şirə verir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Sizin üçün həmçinin mənşə etibarilə) Sina dağından çıxan bir ağac da (yaratdıq ki), o, yeyənlər üçün zeytun və (çörəyin üstünə yaxılan, xörəyə qatılan) yağ bitirər.
Elmir Quliyev
:
Мы вырастили дерево, которое растет на горе Синай и дает масло и приправу для вкушающих.
Ələddin Sultanov:
Bir də Sina dağında bitən (zeytun) ağacı (yaratdıq). O (ağac), yeyənlər üçün həm yağ, həm də (içinə çörək batırılan) şirə verir.
Kerbelayi Malik ağa:
Turi Sinada yetişən bir ağac vardır ki, ondan yeyənlər üçün yağ və bir yavanlıq çıxar.
Ələsgər Musayev:
O ağac
ki, Sina dağından xaric olur, yeyənlər üçün yağ və rəng bitirər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və (adətən) Sina dağından çıxan bir ağac (da yaratdıq) ki, yeyənlər üçün (zeytun) yağ(ı) və yavanlıq bitirir.
Kövsər Tağıyev:
Yenə həmin su ilə Sina dağında bitən bir ağac (zeytun ağacı) yaratdıq ki, həm yağ verir, həm də yeyənlər üçün yavanlıq olur.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Sina dağında bitən ağacı [zeytun ağacını] da bitirdik ki, o, yeyənlər üçün yağ [zeytun] və mət yetirsin.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Sina dağından çıxan, yağ bitirən, yeyənlərə yavanlıq olan bir ağac əmələ gətirdik.