Əlixan Musayev:
Onlar səflərlə salınmış mütəkkələrə dirsəklənəcəklər. Biz onları iri qaragözlü hurilərlə evləndirəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Səf-səf düzülmüş taxtlara söykəndiyiniz halda!” Biz onları iri (ahu) gözlü hurilərlə evləndirəcəyik.
Elmir Quliyev
:
Они будут, прислонившись, возлежать на ложах, выстроенных в ряд, и Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми гуриями.
Ələddin Sultanov:
Cərgə-cərgə düzülmüş taxtlara söykənərək!” Biz onları irigözlü hurilərlə evləndirəcəyik.
Kerbelayi Malik ağa:
(Təqva sahibləri) sıralanmış taxtlar üzərində söykənmiş olanlardır və onları gözəl gözlü hurilər ilə evləndirdik.
Ələsgər Musayev:
taxtlar üzərində cərgələrlə mütəkkələrə
söykənərək. Qara gözlü huriləri onlara zövc edərik.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Sıralanmış taxtlara söykənən halda! Onları iri gözlü hurilərlə evləndirərik.
Kövsər Tağıyev:
– deyilər. Biz onlara iri gözlü gözəl huriləri zövcə olaraq vermişik.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
səf-səf düzülmüş taxtlar üzərində dirsəklənərək." Biz onları iri gözlü hurilərlə qovuşduracağıq.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Rəbbi onları cəhənnəm əzabından qorumuşdur. Biz onları iri gözlülərlə qoşalaşdırdıq.