Əlixan Musayev:
O, dönüb getdikdə yer üzündə fitnə-fəsad törətməyə, əkinləri və nəsilləri məhv etməyə çalışar. Allah isə fitnə-fəsadı sevmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(O şəxs səndən) ayrılan kimi yer üzündə fitnə-fəsad törətməyə, əkini və nəsli (islam cəmiyyətini) məhv etməyə çalışar. Halbuki, Allah fitnə-fəsadı sevməz!
Elmir Quliyev
:
Когда он уходит, то начинает распространять нечестие на земле, уничтожать посевы и губить потомство. Но ведь Аллах не любит нечестия.
Ələddin Sultanov:
(O, səndən) ayrılan kimi yer üzündə fitnə-fəsad törətməyə, əkini və nəsli məhv etməyə çalışar. Allah fitnə-fəsadı sevməz.
Kerbelayi Malik ağa:
Dönüb getdiyi zaman yer üzündə fəsad çıxarmaq, əkini və nəsli məhv etmək üçün çalışar. Allah fəsadı sevməz.
Ələsgər Musayev:
Onda ki, üz çevirir,
səy edir ərzdə fəsad üçün və həlak edir əkini və nəsli. Allah
sevməz fəsadı!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Üz döndərən (və sənin yanından çıxıb gedən, yaxud iş başına keçən) zaman isə yer üzündə fəsad törətmək, əkin sahələrini və nəsli məhv etmək üçün yola düşər. Allah fəsadı sevmir.
Kövsər Tağıyev:
O, (sənin yanından) ayrılan kimi yer üzündə fitnə-fəsad çıxarmağa, əkini və nəsli yox etməyə çalışar. Allah isə fitnə-fəsadı sevməz.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O, bir iş başına keçən kimi yer üzündə fitnə-fəsad törətməyə, əkinləri və nəsilləri məhv etməyə çalışır. Allah isə fitnə-fəsadı sevmir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
O, üz çevirib gedən kimi/bir tapşırıq alıb gedən kimi dünyada bir fitnə-fəsad törətməyə, əkini/mədəniyyəti/qadınları və nəsli dəyişikliyə/məhvə məruz qoymağa çalışar. Allah isə fitnə-fəsadı sevməz.