Əlixan Musayev:
onu yalnız (Allaha) yaxın olanlar görürlər!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onu ancaq (Allaha) yaxın olan mələklər görə bilər!
Elmir Quliyev
:
Ее видят (или о ней будут свидетельствовать) приближенные.
Ələddin Sultanov:
Onu Allaha yaxın olan mələklər görə bilərlər.
Kerbelayi Malik ağa:
Ona, müqərrəbin (yaxın olan mələklər) şahid olarlar.
Ələsgər Musayev:
Şəhadət verir ondan ötrü yaxınlar.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Allah) dərgahına yaxın olanlar onu görərlər və mələklər onun yanında hazır olarlar.
Kövsər Tağıyev:
Ona Allaha yaxın olanlar şahid olarlar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Ancaq (Allaha) yaxın tutulanlar onu görə bilərlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Yaxınlaşdırılanların şahid olduğu