Əlixan Musayev:
(Mələklərə belə əmr olunacaq:) “Toplayın bir yerə zalımları, onların yoldaşlarını və ibadət etdiklərini –
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Allah mələklərə belə buyuracaqdır: ) “Yığın bir yerə zülm (küfr) edənləri, onların həmtaylarını və ibadət etdiklərini -
Elmir Quliyev
:
Соберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись
Ələddin Sultanov:
(O gün mələklərə belə deyiləcək:) “Toplayın zalımları, onların yol yoldaşlarını və ibadət etdiklərini -
Kerbelayi Malik ağa:
Zülm edənləri və onların zövcələrini həşr edin (bir yerə toplayın)! Onların tapınmış olduqları şeyləri də.
Ələsgər Musayev:
Toplayın o kəsləri ki, zalimdirlər və zövclərini onların və nə ki, ibadət etmişdilər
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Mələklərə əmr olunar:) «(Şirk və küfrdə inadkarlıq göstərməklə) zülm edən kəsləri, onların taylarını və Allahın əvəzinə ibadət etdiklərini yığın bir yerə
Kövsər Tağıyev:
Allah mələklərə belə əmr edər: “Zülm edənləri, tərəfdarlarını və Allahı buraxıb tapındıqlarını toplayın,
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
(Mələklərə əmr olunacaq): "Toplayın bir yerə haqsızlıq edənləri, onlann yoldaşlarını və ibadət etdiklərini
Sabirə Dünyamalıyeva:
Yığın o şirk qoşaraq səhv; öz zərərinə olan əməli işləyənləri, onların taylarını və Allahın altındakılardan ibadət etdikləri şeyləri.