Əlixan Musayev:
Belə ki, Rəbbinin qərar verəcəyinə qədər səbr et və onlardan heç bir günahkara və ya nankora itaət etmə!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Elə isə Rəbbinin hökmünə səbr et və onlardan (Məkkə müşriklərindən) günahkar və nankor olana boyun əymə!
Elmir Quliyev
:
Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них.
Ələddin Sultanov:
Ona görə də sən Rəbbinin hökmünə (boyun əyib) səbir et və onlardan günahkar, yaxud nankor olana boyun əymə!
Kerbelayi Malik ağa:
Artıq Rəbbinin hökmünə səbir et. Onlardan kafir və ya günahkar olanlara itaət etmə.
Ələsgər Musayev:
Səbr et hökmü üçün Rəbbinin və itaət etmə onlardan günahkar, ya kafir olana.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Odur ki, Rəbbinin əmrinə (əməl etmək, çatdırmaq və cəmiyyətdə həyata keçirməkdə) səbr et və onlardan heç bir günahkara, yaxud kafir və nankora itaət etmə.
Kövsər Tağıyev:
O halda, Rəbbinin hökmünə səbir et! Onlardan heç bir günahkara və heç bir nankora itaət etmə!
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Rəbbinin hökmünə səbr et və insanlardan heç bir günahkara və ya nankora itaət etmə!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Elə isə, Rəbbinin hökmü üçün səbr et. Onlardan bir sıra günahkarlara yaxud bir sıra həddini aşan nankorlara itaət etmə