Əlixan Musayev:
Bu ancaq cinli bir adamdır. Odur ki, ona münasibətdə bir müddət gözləyin!”
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Bu adamda, sadəcə olaraq, bir dəlilik var. (Ona cin toxunmuşdur). Hələ bir müddət gözləyin!” (Ya sağalıb xəstəlikdən xilas olar, bir də belə şeylər danışmaz; ya da ölüb gedər, canımız qurtarar).
Elmir Quliyev
:
Он — не кто иной, как бесноватый муж, так что обождите с ним до поры до времени".
Ələddin Sultanov:
O, ancaq dəlilik əlamətləri olan biridir. Ona görə də bir müddətə qədər onu gözləyin!”
Kerbelayi Malik ağa:
O, ancaq cinlənmiş bir adamdır. O halda, onu müəyyən bir müddət gözləyin!
Ələsgər Musayev:
O ancaq məcnun kişidir. Onunla
müəyyən vaxta qədər gözləyin!»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
O, yalnız dəli bir kişidir. Buna görə də bir müddətə kimi gözləyin (bəlkə sağaldı yaxud öldü).
Kövsər Tağıyev:
“Bu, sadəcə dəli bir adamdır. Onu bir müddət gözünüzdən qoymayın”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Bu, ancaq başına hava gəlmiş bir adamdır. Ona münasibətdə bir müddət gözləyin."
Sabirə Dünyamalıyeva:
Bu adamda, sadəcə olaraq, dəlilik var. Elə isə, bir müddət onu ümidlə gözləyin" dedilər.