Əlixan Musayev:
(Belə olduqda), Allah da onu dünya və Axirət əzabı ilə yaxaladı.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Allah da onu axirət və dünya əzabına giriftar etdi. (Yaxud: Allah ona axırıncı və əvvəlinci sözlərinin cəzasını verdi).
Elmir Quliyev
:
Тогда Аллах подверг его наказанию и в последней жизни, и в первой жизни.
Ələddin Sultanov:
Buna görə də Allah onu axirət və dünya əzabı ilə cəzalandırdı.
Kerbelayi Malik ağa:
Bunun üzərinə Allah onu dünya və axirət əzabıyla yaxaladı (həlak etdi).
Ələsgər Musayev:
Götürdü onu Allah əzaba axirətdə
və əvvəldə.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Beləliklə, Allah onu əvvəlinci və axırıncı küfrlü sözlərinin cəzası olaraq yaxaladı. Axirətin və dünyanın ibrətamiz əzabına giriftar etdi (Dəstəsi ilə birlikdə suda qərq edilməsi onun dünya əzabı, gecə-gündüz Bərzəx odunda yandırılması isə onun axirət əzabıdır.).
Kövsər Tağıyev:
Allah onu ibrətamiz şəkildə dünya və axirət cəzası ilə cəzalandırdı.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onda Allah onu axirət və dünya əzabına düçar etdi.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Allah da, [onu] dünya və axirət əzabıyla yaxaladı.