Əlixan Musayev:
Yaxşı iş görənlər üçün ən yaxşısı (Cənnət) və bundan da üstünü (Allahı görmək) vardır. Onların üzünü nə bir qubar, nə də bir zillət bürüyər. Onlar Cənnət sakinləridirlər və orada əbədi qalacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Yaxşı işlər görənləri Cənnət və daha artıq mükafat (Allah rizası) gözləyir. Onların üzünə nə bir toz (ləkə), nə də bir zillət qonar. Onlar cənnətlikdirlər və orada əbədi qalacaqlar!
Elmir Quliyev
:
Тем, которые творили добро, уготовано Наилучшее (Рай), и добавка (они получат возможность взглянуть на Лик Аллаха). Не будет на их лицах ни праха, ни унижения. Они — обитатели Рая, в котором они пребудут вечно.
Ələddin Sultanov:
Yaxşı işlər görənlər üçün ən gözəl mükafat (cənnət) və daha da artığı (Allahı görmək) vardır. Onların üzünü nə bir toz, nə də bir zillət bürüyər. Onlar cənnət əhlidirlər və orada əbədi qalacaqlar.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar üçün Əhsənül hüsna və daha üstünü (daha çoxu, Allahın camalını görmək) vardır. Onların üzlərini bir kədər bürüməz və bir zillət (rəzillik, alçaqlıq) yoxdur. Onlar cənnət xalqıdır. Onlar orada davamlı qalanlardır.
Ələsgər Musayev:
Yaxşı əməl edən kəslərə yaxşılıq və artıq əvəz vardır və
onların üzlərinə heç vaxt qaralıq və zillət tozu yetişməz.
Onlardır cənnət əshabı və orada həmişəlikdirlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Yaxşı işlər görən və yaxşılıq edənlər üçün (nəzərdə tutulmuş) gözəl mükafat və (lütf yolu ilə olan əlavə) artıq (mükafat) vardır və (axirətdə) onların üzlərini qara tüstü, zillət və xarlıq tozu örtməz. Onlar Cənnət əhlidirlər, orada əbədi qalacaqlar.
Kövsər Tağıyev:
Yaxşı işlər görənlərə (əməllərinin əvəzi olaraq) daha gözəli və bir də artığı var. Onların üzlərinə nə qara bulaşar, nə də bir zillət. Məhz onlar cənnətliklərdir və orada əbədi qalacaqlar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Xeyir iş görənlərə daha xeyirli mükafat (cənnət) və bundan da artığı olar, üzlərinə nə bir kədər tozu, nə də zillət qonar. Onlar cənnətlikdirlər, orada əbədi qalasıdırlar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Yaxşılıq edən kəslər üçün daha yaxşısı və artığı vardır. Üzlərinə qara bulaşmaz, alçaqlığa, alçaldılmağa da [məruz qalmazlar]. Bax bunlar, cənnət əhlidir.