Əlixan Musayev:
Biz ona İshaqı və Yəqubu bağışladıq. Onun nəslinə peyğəmbərlik və Kitab verdik. Dünyada onun mükafatını verdik. Şübhəsiz ki, o, axirətdə əməlisalehlərdən olacaqdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Biz ona (İbrahimə) İshaqı və Yəqubu bəxş etdik, peyğəmbərliyi və kitabı onun nəslinə əta etdik, dünyada onun mükafatını verdik. O, axirətdə də mütləq (yüksək dərəcələrə layiq) salehlərdən olacaqdır!
Elmir Quliyev
:
Мы даровали ему Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова), а его потомству — пророчество и Писание. Мы даровали ему его награду в этом мире, а в Последней жизни он будет в числе праведников.
Ələddin Sultanov:
Biz ona (İbrahimə) İshaqı və Yaqubu bəxş etdik. Onun nəslindən gələnlərə də peyğəmbərlik və Kitab verdik. Dünyada ona mükafatını verdik. Şübhəsiz, o, axirətdə də salehlərdəndir.
Kerbelayi Malik ağa:
Biz İshaqı, Yaqubu Ona bəxş etdik. Onun nəslinə peyğəmbərlik və kitab verdik. Dünyada Onun ücrətini verdik. O, axirətdə şübhəsiz salehlərdən olacaq.
Ələsgər Musayev:
Bəxş etdik Biz ona Ishaqı və Yəqubu və etdik onun zürriyyətində nəbiliyi və kitabı və əta etdik ona əcrini dünyada və həqiqətən, o, axirətdə salehlərdəndir.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
İshaq və Yəqubu (ömrünün axırlarında) ona bəxş etdik və nübuvvəti və (səmavi) kitabı övladlarına əta etdik. Dünyada onun mükafatını verdik və əlbəttə (o,) axirətdə də salehlərdən olacaqdır.
Kövsər Tağıyev:
Ona (İbrahimə) İshaqı və Yaqubu bəxş etdik. Onun soyundan gələnlərə peyğəmbərlik və kitab verdik. Ona dünyada mükafatını verdik. Şübhəsiz, o, axirətdə də salehlərdəndir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz ona [İbrahimə] İshaqı və Yaqubu bəxş etdik, peyğəmbərliyi və Kitabı onun soyundan gələnlərə verdik. Biz bu dünyada onun mükafatını verdik, axirətdə də o, əməlisalehlərdən olacaqdır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Biz ona İshaqı və Yəqubu bəxş etdik. Və nəslinə peyğəmbərlik və Kitab verdik. Və Biz Ona dünyada muzdunu verdik. Şübhəsiz ki, o, axirətdə də əməlisaleh olanlardandır.