Əlixan Musayev:
Biz bu Quranda insanlar üçün hər cür məsəllər çəkdik ki, bəlkə, düşünüb dərk edələr.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Biz bu Quranda insanlar üçün hər cür məsəl çəkdik ki, bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul etsinlər!
Elmir Quliyev
:
Мы уже привели для людей в этом Коране всевозможные притчи, чтобы они могли помянуть назидание.
Ələddin Sultanov:
İnsanlar öyüd alsınlar deyə Biz bu Quranda onlar üçün hər cür misal çəkdik.
Kerbelayi Malik ağa:
And olsun ki, bu Quranda insanlar üçün bütün məsələlərdən örnəklər verdik. Bəlkə, beləcə onlar təzəkkür edərlər.
Ələsgər Musayev:
Əlbəttə, vururuq
insanlar üçün bu Qur’anda külli məsəllərdən, ola ki, onlar yad
etsinlər! –
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Doğrudan da Biz bu Qur’anda insanlar üçün bəlkə ibrət götürdülər deyə hər cür məsəl çəkdik.
Kövsər Tağıyev:
And olsun, öyüd götürsünlər deyə biz bu Qur`anda insanlar üçün hər cür misal çəkdik.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz bu Quranda insanlara hər cür misal gətirdik ki, bəlkə onlar bir düşünüb-daşınalar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və and olsun ki, Biz düşünüb ibrət alsınlar deyə, ərəbcə rəvan bir oxuma olaraq;