Əlixan Musayev:
Biz sizin ətrafınızda olan şəhərləri məhv etdik. Biz ayələri onlara (müxtəlif cür) izah etdik ki, bəlkə (küfrdən) əl çəkələr.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
And olsun ki, Biz sizin ətrafınızda olan məmləkətləri (Səmud, Lut tayfalarının yurdlarını) məhv etdik. Bəlkə, (haqqa, imana) qayıdalar deyə, ayələri onlara cürbəcür şəkildə bəyan etdik (təkrar-təkrar göstərdik).
Elmir Quliyev
:
Мы уже погубили селения, которые были вокруг вас, и разъяснили знамения, чтобы они могли вернуться на прямой путь.
Ələddin Sultanov:
Biz sizin ətrafınızdakı (Səmud və Ad kimi) məmləkətləri də məhv etdik. Bəlkə (haqq yola) qayıdalar deyə ayələri (dəlilləri) təkrar-təkrar bəyan etdik.
Kerbelayi Malik ağa:
And olsun ki, sizin ətrafınızdakı şəhərlərdən bir çoxunu həlak etdik. Ayələri açıqladıq ki, bəlkə beləcə onlar dönərlər.
Ələsgər Musayev:
Əlbəttə, həlak etdik Biz ətrafınızda olan kəndlərdən və
sərf etdik ayətləri, ola ki, müraciət etsinlər!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həqiqətən Biz siz (Məkkə əhlin)in ətrafınızda olan cəmiyyətləri (Hicr yoldaşlarını, Səmud və Lut qövmlərini) həlak etdik və onlara (Özümüzün) müxtəlif (tovhid və əzəmət) ayələri(mizi) göstərdik ki, bəlkə (haqqa) qayıtdılar.
Kövsər Tağıyev:
And olsun, biz ətrafınızdakı məmləkətləri də yox etdik. (Doğru yola) qayıtsınlar deyə ayələri təkrar-təkrar açıqladıq.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz sizin ətrafınızda olan məmləkətləri məhv etdik və ayələri incələyib aydınlaşdırmışdıq ki, bəlkə (haqqa) dönələr.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Həqiqətən Biz, sizin qonşularınız olan məmləkətləri dəyişikliyə/məhvə məruz qoyduq. Ayələri, onlar [haqqa] qayıtsınlar deyə təkrar-təkrar izah etdik.