Əlixan Musayev:
Biz onları sınağa çəkmək üçün bir dişi dəvə göndərəcəyik. Sən isə gözlə və səbr et!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Biz onları imtahana çəkmək üçün bir dişi (maya) dəvə göndərəcəyik. Onların nə edəcəyini gözlə və (əziyyətlərinə də) döz!
Elmir Quliyev
:
Аллах сказал их пророку: "Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив.
Ələddin Sultanov:
Onları sınamaq üçün dişi bir dəvə göndərən Bizik. (Ey Saleh!) Ona görə də sən onları gözlə və səbir et!
Kerbelayi Malik ağa:
Şübhəsiz ki, onları imtahana çəkmək üçün dişi dəvəni göndərən Bizik. Artıq onları gözlə və səbir et
Ələsgər Musayev:
Həqiqətən, Biz göndəririk dəvəni onlara sınaq üçün.
Təqib et onları və səbr et!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Salehə buyurduq:) «Həqiqətən Biz (onların istədiyi) o dişi dəvəni (yoxdan möcüzəvi şəkildə) onları sınamaq üçün göndərdik. Buna görə də onları(n aqibətlərinin necə olacağını) gözlə və səbr et.»
Kövsər Tağıyev:
(Salihə belə demişdik:) “Şübhəsiz, biz onlara o dişi dəvəni imtahan olaraq göndərəcəyik. İndi onları izlə və səbir et”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
(Saleh peyğəmbərə vəhy olundu): "Biz onları sınamaq üçün onlara bir dişi dəvə göndərəcəyik. Onlarda gözün olsun və səbr et!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Həqiqətən biz onlara, bir tapşırıq olsun deyə, sosial yardımlaşma qurumlarını qurmağı və onları yaşatmağı emr edəcəyik. Bunun üçün sən onları müşahidə et və səbr göstər. Və