Əlixan Musayev:
Əgər Sən onları (sağ) qoysan, onlar qullarını azdıracaq və yalnız günahkar, kafir (övladlar) doğub-törədəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Çünki sən onları (sağ) buraxsan, onlar Sənin bəndələrini yoldan çıxardacaq, ancaq pozğun və kafir (oğul-uşaq) doğub-törədəcəklər.
Elmir Quliyev
:
Если ты оставишь их, они введут в заблуждение Твоих рабов и породят только грешных неверующих.
Ələddin Sultanov:
Əgər onları sağ buraxsan, Sənin qullarını azdıracaq və əxlaqsız kafirlər dünyaya gətirəcəklər.
Kerbelayi Malik ağa:
Şübhəsiz ki, əgər Sən onları (yer üzündə) sağ buraxsan, Sənin qullarını dəlalətə düşürərlər və əxlaqsız kafir (övlad) doğub-törədəcəklər.
Ələsgər Musayev:
Həqiqətən, Sən əgər onları saxlasan, Sənin
bəndələrini azdırıb yoldan çıxardarlar və kafir və azğın
övladdan başqa bir şey zühura gətirməzlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
«Çünki, Sən onları (sağ) buraxsan, onlar Sənin bəndələrini yoldan çıxardacaq, ancaq pozğun və kafir doğub-törədəcəklər».
Kövsər Tağıyev:
“Çünki sən onları sağ buraxsan, qullarını sapdırarlar, sadəcə əxlaqsız və kafir kimsələr yetişdirərlər”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Əgər onları qoysan, onda onlar Sənin bəndələrini yoldan çıxarar və ancaq günahkar, kafir (övladlar) törərlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Şübhəsiz ki, Sən onları saxlasan, onlar Sənin bəndələrini yoldan çıxararlar və yalnız din-iman tanımayıb pisliyə batan və kafir [Allahın məbud və rəbb olduğunu bilə-bilə inkar edən] uşaqlar doğarlar.