Əlixan Musayev:
Lutu da (xatırla!) Bir zaman o öz qövmünə belə demişdi: “Doğrudan da, siz özünüzdən əvvəlki aləmlərdə heç kəsin etmədiyi iyrənc bir iş tutursunuz.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ya Rəsulum!) Lutu da (yad et)! Bir zaman o öz qövmünə demişdi: “Doğrudanmı siz özünüzdən əvvəl aləmlərdən (bəşər əhlindən, ins və cindən) heç kəsin etmədiyi iyrənc bir işi görürsünüz?
Elmir Quliyev
:
Вот Лут (Лот) сказал своему народу: "Воистину, вы совершаете мерзость, которую не совершал до вас никто из миров.
Ələddin Sultanov:
Lutu da (yad et)! Bir zaman o öz qövmünə belə demişdi: “Həqiqətən, siz özünüzdən əvvəl heç bir millətin etmədiyi əxlaqsızlığı edirsiniz.
Kerbelayi Malik ağa:
Lut (ə.s) qövmünə belə demişdi: ‘Şübhəsiz ki, siz mütləq sizdən əvvəl gəlib getmiş olan aləmlərdən heç birinin etmədiyi iyrənc bir işi görürsünüz.’
Ələsgər Musayev:
Və Lut... Onda öz qoumuna dedi: «Siz həqiqətən, fahişəlik edirsiniz, hansı ki, etməyib onu əvvəlki aləmlərdən biri!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və Lutu (göndərdik), o zaman öz qövmünə dedi: «Həqiqətən, siz özünüzdən əvvəl aləmlərdəkilərdən heç birinin etmədiyi olduqca iyrənc bir işi görürsünüz!»
Kövsər Tağıyev:
Lutu da peyğəmbər olaraq göndərdik. O, öz qövmünə belə dedi: “Həqiqətən, siz sizdən əvvəl dünyada heç bir toplumun etmədiyi çirkin bir əməli edirsiniz”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Lutu da (peyğəmbər göndərdik). O zaman o, öz tayfasına dedi: "Həqiqətən, siz aləmlərdən heç kimin sizdən əvvəl etmədiyi pozğun iş tutursunuz.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Lutu da göndərdik. Bir zaman o, qövmünə: "Şübhəsiz ki, siz, sizdən əvvəl keçmiş olan aləmlərdən heç kimin etmədiyi bir həyasızlığı edirsiniz!