Əlixan Musayev:
(O təsnim elə) bir bulaqdır ki, ondan (Allaha) yaxın olanlar içərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
O (təsnim) elə bir çeşmədir ki, ondan (təmiz halda) yalnız (Allaha) yaxın olanlar içər (qalanlara isə o rəhiq şərabına qatılıb verirlər).
Elmir Quliyev
:
источника, из которого пьют приближенные.
Ələddin Sultanov:
O, Allaha yaxın olanların su içdikləri bir bulaqdır.
Kerbelayi Malik ağa:
O, elə bir çeşmədir ki, ondan, müqərrəbin (Rəbbinə yaxın) olanlar içər.
Ələsgər Musayev:
bulaq ki, içirlər yaxınlar.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
O elə bir çeşmədir ki, ondan (Allah) dərgahına yaxın olanlar içərlər.
Kövsər Tağıyev:
Bir bulaq ki, Allaha yaxın olanlar ondan içərlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
(Allaha) yaxın tutulanların içəcəkləri çeşmədən.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Yaxınlaşdırılanların içəcəkləri bir çeşmədəndir. -Qoy yarışanlar bax bunda yarışsınlar.-