Əlixan Musayev:
Peyğəmbər öz Rəbbindən ona nazil edilənə iman gətirdi, möminlər də (iman gətirdilər). Hamısı Allaha, Onun mələklərinə, kitablarına və elçilərinə iman gətirdilər. (Onlardedilər): “Biz Onun elçiləri arasında fərq qoymuruq!” Onlar dedilər: “Eşitdik və itaət etdik! Ey Rəbbimiz! Səndən bağış-lanma diləyirik, dönüş də yalnız Sənədir!”
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Peyğəmbər Rəbbi tərəfindən ona nazil edilənə (Qurana) inanmış və möminlər də iman gətirmişlər. (Onların) hamısı Allaha, Onun mələklərinə, kitablarına və (bütün) peyğəmbərlərinə iman gətirərək dedilər: “Biz Onun peyğəmbərləri arasında fərq qoymuruq. (Allahın hökmlərini) eşitdik (anladıq) və itaət etdik. Ey Rəbbimiz, bizi bağışla, (axırda) Sənin dərgahına (hüzuruna) qayıdacağıq!”
Elmir Quliyev
:
Посланник и верующие уверовали в то, что ниспослано ему от Господа. Все они уверовали в Аллаха, Его ангелов, Его Писания и Его посланников. Они говорят: "Мы не делаем различий между Его посланниками". Они говорят: "Слушаем и повинуемся! Твоего прощения мы просим, Господь наш, и к Тебе предстоит прибытие".
Ələddin Sultanov:
Peyğəmbər və möminlər, Rəbbindən ona nazil edilənə (Qurana)iman gətirmişlər. Onların hamısı Allaha, mələklərinə, kitablarına və peyğəmbərlərinə iman gətirmişlər. Biz Onun peyğəmbərlərindən heç biri arasında fərq qoymuruq. Onlar belə demişdilər: “Eşitdik və itaət etdik! Ey Rəbbimiz, bizi bağışla! Qayıdış Sənədir!”
Kerbelayi Malik ağa:
Rəsul Rəbbindən özünə endirilənə iman etdi və möminlər də hamısı Allaha, Onun mələklərinə, kitablarına və rəsullarına iman etdi. ‘Biz Onun rəsulları arasından (heç) birini digərindən ayırmarıq’ və ‘eşitdik və itaət etdik! Rəbbimiz, Sənin məğfirətini diləyirik. Dönüş Sənədir (Sənə tərəf yola çıxarıq).’ dedilər.
Ələsgər Musayev:
Inandı rəsul nə ilə ki, nazildir tərəfinə onun öz Rəbbindən və
inananlar. Külli inandı Allah ilə və mələklərinə Onun və
kitablarına Onun və rəsullarına Onun. «Fərq qoymuruq
arasında birinə də rəsullarından Onun». Və deyirlər: «Eşitdik
və itaət etdik! Bağışla bizi Rəbbimiz və Sənə tərəfdir qayıdış!»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Peyğəmbərimiz Rəbbi tərəfindən ona nazil olana iman gətirdi və möminlər hamılıqla Allaha, Onun mələklərinə, kitablarına, elçilərinə (peyğəmbərlərə) iman gətirdilər (və dedilər): «Onun elçilərinin heç biri arasında fərq qoymuruq». Həmçinin dedilər: «Eşitdik və itaət etdik; ey Rəbbimiz, Sənin bağışlamanı diləyirik; (hamının) qayıdış(ı) Sənə tərəfdir»!
Kövsər Tağıyev:
Peyğəmbər Rəbbindən özünə endirilənə iman etdi, möminlər də (iman etdilər). Hər biri Allaha, mələklərinə, kitablarına və peyğəmbərlərinə iman etdilər və belə dedilər: “Onun peyğəmbərlərindən heç birini (digərindən) ayırd etmərik”. Həmçinin belə dedilər: “Eşitdik və itaət etdik. Ey Rəbbimiz! Səndən bağışlanma diləyirik. Sonda qayıdış yalnız Sənədir”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Peyğəmbər öz Rəbbi tərəfindən nazil edilmişə iman gətirdi, möminlər də həmçinin. Hamısı Allaha, Onun mələklərinə, Kitablarına və peyğəmbərlərinə iman gətirib (dedilər): "Biz Onun peyğəmbərlərindən heç birinə fərq qoymuruq. Onlar dedilər "Eşitdik və itaət etdik ! Rəbbimiz, bağışlama Sənə məxsusdur və qayıdış da Sənədir!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Elçi, öz Rəbbindən ona nazil olana iman gətirdi, möminlər də. Hamısı Allaha, təbii güclərinə/xəbərçi ayələrinə, kitablarına və elçilərinə iman etdilər: "Biz Allahın elçiləri arasında fərq qoymuruq." Və dedilər: "Biz eşitdik və itaət etdik. Rəbbimiz! Bağışlamağını diləyirik, qayıdış ancaq Sənədir.