Əlixan Musayev:
Yox, əgər Allahı, Onun Elçisini və Axirət yurdunu istəyirsinizsə, (bilin ki), Allah aranızdan yaxşı işlər görənlər üçün böyük bir mükafat hazırlamışdır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Yox, əgər Allahı, Onun Rəsulunu və axirət yurdunu istəyirsinizsə, (bilin ki) Allah içərinizdən yaxşı işlər görənlər üçün böyük bir mükafat (Cənnət) hazırlamışdır. (Peyğəmbər əleyhissəlamın xanımları dünya nemətlərindən vaz keçib axirət yurdunu daha üstün tutdular).
Elmir Quliyev
:
Но если вы желаете Аллаха, Его Посланника и Последнюю жизнь, то Аллах приготовил творящим добро среди вас великую награду".
Ələddin Sultanov:
Əgər Allahı, Rəsulunu və axirət yurdunu istəyirsinizsə, bilin ki, Allah sizdən yaxşı işlər görənlər üçün böyük bir mükafat hazırlamışdır.
Kerbelayi Malik ağa:
Əgər siz Allahı və Onun Rəsulunu və axirət yurdunu istəyirsinizsə, o təqdirdə şübhəsiz ki, Allah aranızdan muhsin qadınlar üçün böyük əcr (mükafat) hazırladı.
Ələsgər Musayev:
Və əgər Allahı və Onun
rəsulunu və axirət evini istəyirsinizsə, onda Allah sizlərdən
yaxşılıq edənlərə əzəmətli əcr hazır edib.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
«Əgər Allahı, Onun Rəsulunu və axirət evini istəyirsinizsə, şübhəsiz, Allah içərinizdən yaxşı iş görənlər üçün böyük bir mükafat hazırlamışdır».
Kövsər Tağıyev:
“Əgər Allahı, Rəsulunu və axirət yurdunu istəyirsinizsə, bilin ki, Allah sizdən yaxşılıq edənlərə böyük bir mükafat hazırlamışdır”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Yox, əgər siz Allahı, Onun peyğəmbərini və axirət evini istəyirsinizsə, onda Allah sizlərdən xeyir iş tutanlar üçün böyük bir mükafat hazırlamışdır."
Sabirə Dünyamalıyeva:
Əgər siz Allahı, Elçisini və son yurdu istəyirsinizsə, onda heç şübhəsiz ki, Allah, sizdən yaxşılaşdıran-gözəlləşdirənlər üçün çox böyük bir əvəz hazırlamışdır."