Əlixan Musayev:
O kəslərin ki, namaz qılır, zəkat verir və axirətə qətiyyətlə inanırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
O kəslər ki, (vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılır, zəkat verir və axirətə möhkəm inanırlar.
Elmir Quliyev
:
которые совершают намаз, выплачивают закят и убеждены в Последней жизни.
Ələddin Sultanov:
O (mömin) kimsələr ki, namazı qılır, zəkatı verir və axirətə qəti şəkildə inanırlar.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar namazı qılarlar, zəkatı verərlər və onlar ki, axirətə yəqin (sahibi) olaraq inanarlar.
Ələsgər Musayev:
o kəslər ki, ayağa qalxırlar islahata və əta edirlər zəkatı və onlar axirət ilə yəqindirlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
O kəslərə ki, namaz qılır və zəkat verirlər, o kəslərə ki, axirət gününə yəqinlik tapmışlar (möhkəm inanırlar).
Kövsər Tağıyev:
Qur`an namazı doğru-düzgün qılan, zəkatı verən və axirətə də yəqinliklə inanan
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
o kəslər üçün ki, onlar namaz qılır, zəkat verir və axirətə inanırlar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
səlatı saxlayan [maddi və yaxud zehni baxımdan dəstək olma; cəmiyyəti maarifləndirmə qurumunu təsis edən-davam etdirən], zəkatı/vergini verən və axirətə də qəti surətdə inanan kəslərin elə özü olan möminlər üçün