Əlixan Musayev:
O, sənə Kitabı gerçək olaraq, ondan əvvəlkiləri təsdiqləməsi üçün nazil etdi. Tövratı və İncili də O nazil etdi –
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Sənə özündən əvvəlkiləri (səmavi kitabları) təsdiq edən Kitabı (Quranı) haqq olaraq O nazil etdi. Tövratı da, İncili də O endirdi.
Elmir Quliyev
:
Он ниспослал тебе Писание с истиной в подтверждение того, что было до него. Он ниспослал Таурат (Тору) и Инджил (Евангелие),
Ələddin Sultanov:
O sənə Kitabı, haqq və özündən əvvəlkiləri təsdiqləyici olaraq (hissə-hissə) nazil etdi. O, Tövratı və İncili nazil etdi -
Kerbelayi Malik ağa:
Sənə onların əllərindəki (kitabları) təsdiq edən Kitabı (Quranı) haqq ilə, hissə-hissə (ayə-ayə) endirdi. Tövrat və İncili də endirdi.
Ələsgər Musayev:
Nazil etdi sənin üzərinə kitabı haqq ilə - təsdiq edəndir
əllərində olanı. Və nazil edib Tövratı və Incili,
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Ozund?n qabaqk?lar? (peyg?mb?rl?ri, s?ri?tl?ri v? s?mavi kitablar?) t?sdiq ed?n bu kitab? haqq olaraq (v? ali v? ?qlani bir m?qs?dl?) s?n? t?dric?n nazil etdi. Tovrat v? Incili (onlar?n h?r birini is?) bird?f?lik v? m?cmu hal?nda nazil etdi,
Kövsər Tağıyev:
O, Kitabı sənə haqq olaraq və özündən əvvəlkiləri təsdiqləyici olaraq endirdi. O, daha əvvəl Tövratı və İncili insanlar üçün bir hidayət olaraq endirmişdi.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O, Kitabı əvvəl gələnləri təsdiqedici olaraq haqq ilə hissə-hissə sənə nazil etdi. Tövratı və İncili də bundan əvvəl
Sabirə Dünyamalıyeva:
Allah, sənə, yalnız içindəkiləri təsdiqləyici olaraq bu kitabı haqq ilə nazil etdi. O, daha əvvəl insanlara doğru yol bələdçisi olaraq Tövratı və İncili də nazil etmişdi.