Əlixan Musayev:
Həqiqətən, göylərdə və yerdə möminlər üçün dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Həqiqətən, göylərdə və yerdə möminlər üçün ibrətlər vardır!
Elmir Quliyev
:
Воистину, на небесах и на земле есть знамения для верующих.
Ələddin Sultanov:
Şübhəsiz ki, göylərdə və yerdə möminlər üçün (Allahın varlığını və qüdrətini göstərən) dəlillər vardır.
Kerbelayi Malik ağa:
Şübhəsiz ki, möminlər üçün göylərdə və yerdə əlbəttə, ayələr (dəlillər) vardır.
Ələsgər Musayev:
Həqiqətən, səmalarda və ərzdə ayətlər var inananlar üçün!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Şübhəsiz, göylərdə və yerdə (onların vücudunda və yaradılmalarının necəliyi və təsirlərində) iman əhli üçün (Allahın tovhid, rübubiyyət, qüdrət və hikmətindən) nişanələr vardır.
Kövsər Tağıyev:
Şübhəsiz, göylərdə və yerdə insanlar üçün (Allahın varlığını və birliyini göstərən) neçə-neçə dəlillər var.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Həqiqətən, göylərdə və yerdə iman gətirənlər üçün ayələr vardır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Şübhəsiz, göylərdə və yer üzündə möminlər üçün işarətlər/nişanələr vardır.