Əlixan Musayev:
Nə qohumlarınız, nə də övladlarınız sizə bir fayda verə bilər. Qiyamət günü Allah sizi bir-birinizdən ayıracaqdır. Allah nə etdiklərinizi görür.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Nə (xatirinə Allaha və Peyğəmbərinə xəyanət etdiyiniz Məkkədəki) qohum-əqrəbanız, nə də oğul-uşağınız sizə bir fayda verəcəkdir. Allah qiyamət günü sizi bir-birinizdən ayıracaqdır. Allah nə etdiklərinizi görəndir!
Elmir Quliyev
:
Ни ваши родственники, ни ваши дети не помогут вам. В День воскресения Он рассудит между вами. Аллах видит то, что вы совершаете.
Ələddin Sultanov:
Nə qohumlarınız, nə də övladlarınız sizə bir fayda verəcəkdir. Allah qiyamət günü sizi bir-birinizdən ayıracaqdır. Allah etdiklərinizi görür.
Kerbelayi Malik ağa:
Qiyamət günü qohumlarınız və övladlarınız sizə əsla fayda verməz. (Onlarla) sizi bir-birinizdən ayıracaq. Allah etdiklərinizi ən yaxşı görəndir.
Ələsgər Musayev:
Mənfəət verməyəcək sizə qohumlarınız və
övladlarınız. Qiyamətin günü aranızda fasilə edər. Allah nə ilə
ki, əməldəsiniz, Bəsirdir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Qiyamət günü nə (onlara görə öz dininizdən keçdiyiniz) qohumlarınızın, nə də övladlarınızın sizə heç bir faydası olmayacaqdır. (O gün Allah) sizin aranıza ayrılıq salacaqdır və Allah etdiklərinizi görəndir.
Kövsər Tağıyev:
Yaxınlarınız və övladlarınız sizə əsla fayda verməyəcək. Qiyamət günü Allah aranızı ayıracaq. Allah etdiklərinizi haqqı ilə görəndir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Qiyamət günü nə qohumlarınız, nə də övladlarınız sizə bir fayda verə bilməzlər. Allah sizi bir-birinizdən ayıracaqdır. Axı Allah nələr etdiyinizi yaxşı görəndir!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Qiyamət günündə qohumlarınız və övladlarınız sizə qətiyyən fayda verməz. Allah sizi bir-birinizdən ayıracaqdır. Və Allah sizin etdiklərinizi ən yaxşı görəndir.