Əlixan Musayev:
namaz qılar və Bizim onlara verdiyimiz ruzidən (Allah yolunda) xərcləyərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılar və verdiyimiz ruzidən (Allah yolunda) sərf edərlər.
Elmir Quliyev
:
которые совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили.
Ələddin Sultanov:
Onlar namazı düzgün bir şəkildə qılar və verdiyimiz ruzidən infaq edərlər.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar namazlarını qılarlar və ruzi olaraq verdiyimiz şeylərdən infaq edərlər.
Ələsgər Musayev:
o kəslər ki, qalxırlar islahata və nədən ki, ruziləndirmişik onları infaq edirlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həmin o kəslər ki, namaz qılar və onlara ruzi olaraq verdiyimizdən (həm maddi və həm də mənəvi ruzilərindən Allah yolunda) xərcləyərlər.
Kövsər Tağıyev:
Onlar namazı doğru-düzgün qılan, özlərinə ruzi olaraq verdiyimiz şeylərdən Allah yolunda xərcləyən kimsələrdir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
onlar namaz qılar və Bizim onlara verdiyimiz ruzidən sərf edərlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
səlatı yerinə yetirən [maddi və yaxud zehni baxımdan dəstək olan; cəmiyyəti maarifləndirmə qurumlarını yaradan-yaşadan] və Bizim ruzi olaraq verdiyimiz şeylərdən Allah yolunda sərf edən kəslərdir.