Əlixan Musayev:
O (Rəbbin) ki, (hər şeyin müqəddəratını) əzəldən müəyyən edərək yol göstərdi,
Bünyadov-Məmmədəliyev:
O Rəbbin ki, (hər şeyin keyfiyyətini, xüsusiyyətini, davam müddətini) əzəldən müəyyən etdi və (hamıya) yol göstərdi.
Elmir Quliyev
:
Который предопределил судьбу творений и указал путь,
Ələddin Sultanov:
O, hər şeyin miqdarını təyin etdi və doğru yolu göstərdi.
Kerbelayi Malik ağa:
O ki, bir qədər təyin etdi. Sonra da hidayət etdi.
Ələsgər Musayev:
və
Odur ki, təqdir etdi və hidayət etdi
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və o kəs ki, (hər bir məxluq üçün kəmiyyət və keyfiyyət baxımından) bir əndazə (ölçü) qoydu, beləliklə də (onları öz kamilliklərinə doğru) yönəltdi.
Kövsər Tağıyev:
O, (hər şeyi) ölçü ilə edib yönəldəndir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
hansı ki, O, qədərini verdi və düz yolu göstərdi,
Sabirə Dünyamalıyeva:
ölçü qoyub sonra yol göstərən,