Əlixan Musayev:
Rəbbin nə səni tərk etmişdi, nə də (sənə) acığı tutmuşdu.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Sənə bir neçə gün vəhy nazil etməməklə) Rəbbin səni (ya Peyğəmbər!) nə tərk etdi, nə də sənə acığı tutdu.
Elmir Quliyev
:
Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел.
Ələddin Sultanov:
Rəbbin səni nə tərk etdi, nə də sənə acığı tutdu. (Bir müddət Həzrət Peyğəmbərə vəhy gəlməmişdi. Bu əsnada müşriklər: “Rəbbi onu tərk etdi, ona acığı tutdu”, - deməyə başladılar. Bu isə Həzrət Peyğəmbərə pis təsir etmiş, buna görə də yuxarıdakı ayələr vəhy edilərək ona təsəlli verilmişdir.)
Kerbelayi Malik ağa:
Rəbbinin sənə acığı tutmadı və səni tərk etmədi.
Ələsgər Musayev:
Tərk etmədi səni Rəbbin
və nə acığı tutdu.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Ya Muhəmməd), Rəbbin səni tərk etməmiş və (sənə) acığı tutmayıb.
Kövsər Tağıyev:
Rəbbin səni tərk etmədi, sənə darılmadı.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Rəbbin səni tərk etməyib və sənə qəzəbi tutmayıbdır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Rəbbin səni tərk etməyəcək və sənə acığı tutmayacaq.