Əlixan Musayev:
De: “Sizə vəd edilmiş bir gün vardır ki, siz onu nə bircə saat belə yubada, nə də tezləşdirə bilərsiniz”.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Onlara) belə de: “Sizə vəd olunmuş bir gün (qiyamət günü) vardır ki, ondan bircə saat belə nə geri qalar, nə də irəli keçə bilərsiniz!”
Elmir Quliyev
:
Скажи: "Вам обещан день, который вы не сможете отдалить или приблизить даже на час".
Ələddin Sultanov:
De ki: “Sizə vəd olunmuş elə bir gün vardır ki, ondan nə bir an geri qala bilər, nə də irəli keçə bilərsiniz”.
Kerbelayi Malik ağa:
De ki: ‘Sizin üçün (təyin olunan) günün zamanından nə bir saat əvvələ və nə də bir saat sonraya keçə bilərsiniz.’
Ələsgər Musayev:
De: «Sizin üçün miad günü var. Bir saat onu nə
təxirə salarsınız və nə də təqdim edərsiniz».
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
De: «Sizə vəd olunmuş gün elə bir gündür ki, (ölüm günü, ya axirət günü) əsla ondan nə bir saat təxir edərsiniz və nə də irəli keçərsiniz».
Kövsər Tağıyev:
De ki: “Sizin üçün müəyyən olunmuş bir gün var ki, ondan nə bir saat geri qalar bilərsiniz, nə də irəli keçə bilərsiniz”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
De: "Sizə elə bir günün vədi olunmuşdur ki, siz ondan nə bir an geri qala bilər, nə də irəli düşə bilərsiniz."
Sabirə Dünyamalıyeva:
De ki: "Sizin üçün günün müəyyən bir zamanı vardır ki, ondan nə bir saat belə nə geri qalar, nə də irəli keçə bilərsiniz."