Əlixan Musayev:
Sizə qadağan olunmuş böyük günahlardan çəkinsəniz, Biz sizin təqsirlərinizdən keçər və sizi şərəfli bir keçidə (Cənnətə) daxil edərik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Əgər sizə qadağan olunmuş böyük günahlardan çəkinərsinizsə, Biz də sizin qəbahətlərinizin (kiçik günahlarınızın) üstünü örtər və sizi (şərəfli bir mənzilə) çatdırarıq.
Elmir Quliyev
:
Если вы будете избегать больших грехов из того, что вам запрещено, то Мы простим ваши злодеяния и введем вас в почтенный вход.
Ələddin Sultanov:
Əgər sizə qadağan edilmiş böyük günahlardan çəkinərsinizsə, sizin kiçik günahlarınızın üstünü örtər və sizi şərəfli bir yerə (cənnətə) daxil edərik.
Kerbelayi Malik ağa:
Əgər qadağan olunduğunuz böyük günahlardan qaçsanız, sizin (kiçik) günahlarınızı örtərik və sizi (şərəfli bir məqama) ikram olunacağınız bir yerə qoyarıq.
Ələsgər Musayev:
Əgər böyük
günahlardan çəkinəsiniz- onlardan ki, qadağan olunubsunuz -
Biz sizin pisliklərinizin üstünü örtər və sizi daxil edərik
kəramətli daxil etməklə.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Əgər sizə qadağan olunmuş böyük günahlardan çəkinsəniz, Biz sizin kiçik günahlarınızı silər və sizi şərəfli bir yerə daxil edərik. (Günahların böyük və kiçik adlandırmaları onların fərdi və ya ictimai fəsadlarına görədir. Amma əslində Allaha itaətsizlik olması baxımından götürüldükdə bütün günahlar böyükdür.)
Kövsər Tağıyev:
Əgər sizə qadağan olunan (günah)ların böyüklərindən çəkinsəniz, sizin kiçik günahlarınızı örtərik və sizi gözəl bir yerə qoyarıq.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Sizə qadağan olunmuş böyük günahlardan uzaqlaşsanız, Biz sizə pis əməllərinizi bağışlar və sizi şərəfli bir məqama çatdırarıq.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Əgər siz qadağan olunmuş şeylərin böyüklərindən [böyük günahlardan] çəkinsəniz, qəbahətlərinizi örtərik. Və sizi şərəfli bir yerə daxil edərik.