Əlixan Musayev:
Biz aranızdakı mücahidləri və səbr edənləri ayırd edib üzə çıxarmaq üçün sizi mütləq sınayacaq və barənizdəki xəbərləri də yoxlayacağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ey möminlər!) And olsun ki, Biz içərinizdəki mücahidləri və (əziyyətlərə) səbr edənləri ayırd edib bilmək (ümmətə məlum etmək) üçün sizi imtahana çəkəcək və sizə dair xəbərləri (əməllərinizi) də yoxlayacağıq. (Elə edəcəyik ki, Allahın sizin barənizdə əzəldən bildikləri – kimin həqiqi, kimin yalançı mömin olduğu zahirə çıxıb Onun bütün bəndələrinə bəlli olsun!)
Elmir Quliyev
:
Мы непременно подвергнем вас испытанию до тех пор, пока не узнаем тех из вас, кто сражается и проявляет терпение, и пока не проверим ваши вести.
Ələddin Sultanov:
Həqiqətən, içinizdən cihad edənləri və səbir edənləri ortaya çıxarana qədər sizi sınayacaq və haqqınızdakı xəbərləri yoxlayacağıq.
Kerbelayi Malik ağa:
Sizin aranızdan mücahidlər və səbir edənlər Bizə bəlli olana qədər sizi mütləq imtahan edərik. Xəbərlərinizi də imtahan edərik.
Ələsgər Musayev:
Biz sizi imtahan edirik,
ta bildirək sizdən cihad edənləri və səbr edənləri və imtahan
edirik xəbərlərinizlə.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Sizi mütləq (boynunuza dini vəzifələr qoymaqla) sınayacağıq ki, mücahidlərinizi və səbrlilərinizi bilək (Bizim əzəli elmimiz xarici gerçəkliklə üst-üstə düşsün) və sizin xəbərlərinizi (əməlləriniz barəsindəki məlumatları) araşdıraq.
Kövsər Tağıyev:
And olsun, sizdən cihad edənləri və səbir edənləri müəyyən edənə və hallarınızı aşkarlayana qədər sizi sınayacağıq.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Sizlərdən cihad edənləri və (əziyyətlərə) dözənləri tanımaq və haqqınızdakı xəbərləri [itaətkar və ya asi olmanızı] yoxlamaq üçün Biz sizi sınağa çəkəcəyik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və həqiqətən Biz, içinizdən səy göstərənləri və səbr edənləri bildirmək/nişanlayıb göstərmək üçün sizi əziyyətə salacaq/sınağa çəkəcəyik. Xəbərlərinizi də yoxlayacaq/sınağa çəkəcəyik.