Əlixan Musayev:
Səndən əvvəlki elçilərə də istehza edilmişdi. Mən kafirlərə möhlət verdim, sonra isə onları yaxaladım. (Bir görəydin onları) cəzalandırmağım necə oldu!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl gəlib-gedən peyğəmbərlərə də istehza edilmişdi. Mən kafirlərə möhlət verdim, sonra isə onları (əzabla) yaxaladım. Mənim onları cəzalandırmağım necə (də dəhşətli) idi! (Bir görəydin onlara nə dəhşətli əzab verdim!)
Elmir Quliyev
:
До тебя посланники также подвергались осмеянию. Я предоставлял отсрочку неверующим, но потом хватал их. Каким же было Мое наказание!
Ələddin Sultanov:
Həqiqətən, səndən əvvəlki peyğəmbərlərə də istehza edilmişdi. Beləcə, kafirlərə möhlət verdim, sonra da onları (əzabla) yaxaladım. Mənim cəzalandırmağım necə idi?!
Kerbelayi Malik ağa:
And olsun ki, səndən əvvəlki rəsullarla da istehza edildi. Lakin Mən kafir olan kəslərə möhlət verdim. Sonra onları yaxaladım (həlak etdim). O zaman Mənim cəzam necə oldu?
Ələsgər Musayev:
Səndən qabaqkı rəsullar ilə istehza etdilər. Möhlət verdim Mən o kəslərə ki, kafir idilər, sonra onları yaxaladım və necə oldu Mənim iqabım!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həqiqətən, səndən əvvəlki peyğəmbərlərə də istehza edilmişdi, beləliklə, küfr (və istehza) edən kəslərə (bir müddət) möhlət verdim, sonra onları (suda boğulma, zəlzələ, səmavi bağırtı və daş yağışı kimi əzablarla) yaxaladım. Buna görə də (bax gör) Mənim əzabım necə olmuşdur?!
Kövsər Tağıyev:
And olsun, səndən əvvəl neçə-neçə peyğəmbərlərə də istehza edildi. Mən inkar edənlərə bir müddət (möhlət) verdim, sonra da onları yaxaladım. (Anladılar ki,) Mənim cəzalandırmağım necə imiş!
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Səndən əvvəl də peyğəmbərlər məsxərəyə qoyuldular. Mən kafirlərə möhlət verdim, sonra isə onları yaxaladım. Gör cəzam necə imiş!
Sabirə Dünyamalıyeva:
And olsun ki, səndən əvvəlki elçilərə də istehza edilmişdi. Və Mən, kafirlərə [Mənim məbud və rəbb olduğumu bilə-bilə inkar edən/inanmayan kəslərə] möhlət verdim. Sonra da onları yaxaladım, haydı, baxın görün Mənim əzabım necə olurmuş!