Əlixan Musayev:
De: “Allaha və (göndərdiyi )Elçiyə itaət edin!” Əgər üz döndərərlərsə, şübhəsiz ki, Allah kafirləri sevməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Söylə: “Allaha və Peyğəmbərə (Onun Peyğəmbərinə) itaət edin! Əgər üz döndərərsinizsə, şübhəsiz ki, Allah da kafirləri (haqdan üz çevirənləri) sevməz!”
Elmir Quliyev
:
Скажи: "Повинуйтесь Аллаху и Посланнику". Если же они отвратятся, то ведь Аллах не любит неверующих.
Ələddin Sultanov:
De: “Allaha və Peyğəmbərə itaət edin! Əgər üz döndərərlərsə, (bilsinlər ki,) Allah kafirləri sevməz”.
Kerbelayi Malik ağa:
De ki: ‘Allaha və Rəsula itaət edin.’ Bundan sonra əgər üz döndərsələr, o təqdirdə şübhəsiz ki, Allah kafirləri sevməz.
Ələsgər Musayev:
De: «Itaət edin
Allaha və rəsula! Və əgər üz döndərsəniz, həqiqətən, Allah
sevməz kafirləri!»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
De: «Allaha v? Onun peyg?mb?rin? ita?t edin». Bel?likl?, ?g?r arxa cevirs?l?r, onda (bilsinl?r ki,) h?qiq?t?n Allah kafirl?ri sevmir.
Kövsər Tağıyev:
De ki: “Allaha və Peyğəmbərə itaət edin”. Əgər üz döndərsələr, şübhə yoxdur ki, Allah kafirləri sevməz.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
De: "Allaha və peyğəmbərə itaət edin! Əgər üz döndərsəniz, (bilin ki,) Allah, həqiqətən, kafirləri sevmir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
De ki: "Allaha və Elçiyə itaət edin!" Üz döndərsələr, bilin ki, Allah kafirləri [Allahın məbud və rəbb olduğunu bilə-bilə inkar edən kəsləri] sevməz.