Əlixan Musayev:
Gecəni, gündüzü, günəşi və ayı da yaradan Odur. Onların hər biri öz orbitində üzür.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Gecəni və gündüzü də, Günəşi və Ayı da yaradan Odur. Onların (həmçinin ulduzların) hər biri (özünə məxsus) bir göydə üzür (öz hədəqəsində, öz dairəsində hərəkət edir).
Elmir Quliyev
:
Он — Тот, Кто сотворил ночь и день, солнце и луну. Все плывут по орбитам.
Ələddin Sultanov:
Gecəni, gündüzü, günəşi və ayı yaradan Odur. Hər biri öz orbitində hərəkət edir.
Kerbelayi Malik ağa:
Gecəni və gündüzü, Günəşi və Ayı yaradan Odur. Hamısı orbitlərində hərəkət edir.
Ələsgər Musayev:
O – Odur ki, xəlq etdi gecəni və
gündüzü və şəmsi və qəməri. Küllisi fələkdə üzür.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Gecə, gündüz, günəş və ayı (da) yaradan Odur. (Onların) hər biri bir çevrədə üzür. (Gecə ilə gündüzün çevrəsi yerin səthi, günəşin çevrəsi kəhkəşanların dərinlikləri və ayın çevrəsi yerin dövrəsidir.)
Kövsər Tağıyev:
O, gecəni, gündüzü, günəşi və ayı yaradandır. Hər biri bir məcrada üzüb gedər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Gecə və gündüzü, günəşi və ayı yaradan Odur. Bunların hamısı çərxi- fələkdə [göy qübbəsində] üzür.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və O, gecəni, gündüzü, günəşi və ayı yaradandır. Hamısı bir orbitdə üzməkdədir.