Əlixan Musayev:
Ölü torpaq onlar üçün bir dəlildir. Biz onu (yağışla) dirildir, oradan taxıl çıxardırıq, onlar da ondan yeyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Ölü torpaq onlar üçün (qiyamət günü ölüləri dirildəcəyimizə) bir dəlildir. Biz onu (yağışla) dirildir, oradan (arpa, buğda, düyü və s. kimi) dənələr çıxardırıq, onlar da ondan yeyirlər.
Elmir Quliyev
:
Знамением для них является мертвая земля, которую Мы оживили и извлекли из нее зерно, которым они питаются.
Ələddin Sultanov:
Ölü torpaq onlar üçün bir dəlildir. Biz onu (su vasitəsilə) dirildir və oradan dənələr çıxardırıq, onlar da bunlardan yeyirlər.
Kerbelayi Malik ağa:
Ölü torpaq onlara bir ayədir (dəlildir). Onu diriltdik və ondan dənlər (dənli bitkilər) çıxartdıq. Beləcə ondan yeyərlər.
Ələsgər Musayev:
Və ayətdir onlar üçün ölü ərz. Biz həyat verdik ona və xaric etdik ondan toxum və ondan yeyirlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onlar üçün (aydın) bir nişanə (Bizim tovhidimizin, qüdrətimizin və insanların dirildilməsinin isbatı üçün yer üzündə olan nişanə) ölmüş həmin bu torpaqdır. Biz onu (həyat gücü və bitmək qabiliyyəti verməklə) diriltdik və ondan dən(li bitki)lər çıxartdıq, onlar da ondan yeyirlər.
Kövsər Tağıyev:
Onların hamısı mütləq toplanıb (sorğu-sual üçün) hüzurumuza çıxarılacaqlar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Bizim həyat verdiyimiz və orada onların yedikləri taxılı bitirdiyimiz ölü torpaq onlar üçün bir dəlildir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və ölü torpaq, qafil tayfa üçün bir dəlildir. Biz onu diriltdik və ondan dənələr çıxardıq, onlar da ondan yeyirlər.