Əlixan Musayev:
Öz lütfü ilə bizi əbədi iqamətgahda yerləşdirən Odur. Orada bizə nə bir yorğunluq üz verəcək, nə də bir üzgünlük toxunacaqdır!”
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Elə bir Rəbb ki, Öz lütfü (kərəmi) ilə bizi (əbədi qalacağımız) iqamətgahda yerləşdirdi. Orada bizə nə bir yorğunluq üz verəcək, nə bir məşəqqət (əziyyət) toxunacaqdır!”
Elmir Quliyev
:
Он поселил нас по Своей милости в Вечной обители, где нас не коснется ни усталость, ни изнеможение".
Ələddin Sultanov:
O (Rəbb) ki, Öz lütfü ilə bizi iqamətgahda (cənnətdə) yerləşdirdi. Burada biz nə yorularıq, nə də bezib usanarıq”.
Kerbelayi Malik ağa:
O, bizi Öz fəzli ilə iqamətgaha yerləşdirdi. Orada bizə nə bir yorğunluq üz verəcək və nə də bizə (aclıq və məşəqqətdən dolayı) bir sıxıntı olmayacaq.
Ələsgər Musayev:
Odur ki, Öz fəzlindən daimi yaşayış
evində bizi yerləşdirdi. Bizə orada əzginlik və yorğunluq
toxunmaz.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
«Elə bir Allah ki, Öz lütf və kərəmi ilə bizə daimi iqamətgah olan mənzillərdə yer verdi. Orada bizə nə bir əziyyət yetişər və nə də bir yorğunluq üz verər».
Kövsər Tağıyev:
“O, öz lütfü ilə bizi qalacağımız yurda yerləşdirəndir. Biz orada nə yorularıq, nə də usanarıq”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O, Öz lütfü ilə bizi (əbədiyyət) evində yerləşdirdi. Orada bizə nə bir yorğunluq, nə bir usanmaq toxunar."
Sabirə Dünyamalıyeva:
içində bizim üçün yorğunluq və bezginlik olmayan bu yurda bizi daxil edən Allaha məxsusdur; başqasını tərifləmək olmaz. Həqiqətən, Rəbbimiz çox bağışlayandır və çox əvəz verəndir."