Əlixan Musayev:
Sizin üstünüzə tüstüsüz alov və ərimiş mis (və ya tüstü) göndəriləcək və siz bir-birinizə kömək edə bilməyəcəksiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Qiyamət günü) sizin üstünüzə tüstüsüz alov və alovsuz tüstü göndəriləcək (başınıza ərimiş mis, od və duman töküləcək) və siz bir-birinizə kömək də edə bilməyəcəksiniz.
Elmir Quliyev
:
На вас нашлют зеленое пламя (или пламя без дыма) и расплавленную медь (или дым), и вы не поможете друг другу.
Ələddin Sultanov:
Sizin üstünüzə oddan bir alov və tüstü göndərilər və siz bir-birinizə kömək də edə bilməzsiniz.
Kerbelayi Malik ağa:
Sizin üzərinizə atəşdən bir alov və tüstü göndərilər. O zaman bir-birinizə yardım edə bilməzsiniz (xilas ola bilməzsiniz)
Ələsgər Musayev:
Üzərinizə tüstüsüz
oddan və qalın tüstülü göndəriləcəkdir və siz yardım edən
tapmazsınız.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Sizin üstünüzə alov şöləsi və qatı tüstü, yaxud əridilmiş mis parçaları göndəriləcək, onda özünüzü əsla müdafiə edə bilməyəcəksiniz.
Kövsər Tağıyev:
Üstünüzə atəşdən xalis bir alovla qıpqırmızı bir duman göndərilər, özünüzü qoruya bilməzsiniz.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Üzərinizə od-alov və mis ərintisi göndəriləcək və siz özünüzü qurtara bilməzsiniz.
Sabirə Dünyamalıyeva:
İkinizin də üstünüzə atəşdən alov və tüstü göndərilər və sizə yardım olunmaz.