Əlixan Musayev:
Onlar taxtlar üstündə (ətrafa) baxacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onlar taxtlar üstündə (əyləşib) baxacaqlar (ki, görsünlər).
Elmir Quliyev
:
и на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором окажутся грешники.
Ələddin Sultanov:
Onlar taxtlarda əyləşərək ətrafı seyr edəcəklər.
Kerbelayi Malik ağa:
Taxtlar üzərində (oturub) seyr edərlər.
Ələsgər Musayev:
üzərində taxtların. Seyr edərlər nəzərləri ilə,
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onlar (Cənnət) taxtlar(ının) üzərində (əyləşərək Cənnətdəkilərin və Cəhənnəmdəkilərin) halına tamaşa edərlər.
Kövsər Tağıyev:
Taxtlar üzərində (ətrafı) seyr edərlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
taxtlar üzərində (ətrafa) nəzər salacaqlar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
taxtlat üstündə: baxaraq,