Əlixan Musayev:
(Bu nur) Allahın, tikilib ucaldılmasına və içində Öz adının zikr edilməsinə izn verdiyi evlərdədir. Orada səhər-axşam Ona təriflər deyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Həmin taxça və çıraq) Allahın tikilib ucaldılmasına və Öz adının zikr edilməsinə izin verdiyi o evlərdədir (o məscidlərdədir) ki, orada səhər-axşam Onu təqdis edib şəninə təriflər deyərlər.
Elmir Quliyev
:
В домах, которые Аллах дозволил воздвигнуть, поминается Его имя. Его славят в них по утрам и перед закатом
Ələddin Sultanov:
(Həmin çıraqdan) ucaldılmasına və orada Öz adının zikr edilməsinə Allahın izin verdiyi evlərdədir. Orada səhər-axşam Onu təsbeh edərlər.
Kerbelayi Malik ağa:
Allahın nuru Adının yüksəldilməsinə və zikr edilməsinə izn verdiyi evlərdədir. Orada Onu səhər axşam təsbeh edərlər.
Ələsgər Musayev:
O evlərdədir ki, Allah izn verib artıb və ucala və Onun ismini orada yad edərlər – səhər və axşam Onu saya salaraq
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Bu ilahi nur) Allahın (ad, məqam və binalarının) ucaldılmasına və orada Öz adının çəkilməsinə icazə verdiyi evlər (məscidlər və məsumların məqbərələrin)dədir. Həmin evlərdə səhərlər və axşamlar Onu pak sifətlərlə mədh edərlər.
Kövsər Tağıyev:
Tikilib ucaldılmasına və içərisində öz adının zikr edilməsinə bəzi adamlar orada səhər-axşam Onu təsbih edərlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Tikilib yüksəldilməsinə və orada adının zikr olunmasına Allahın izn verdiyi evlərdə [məscidlərdə] səhər-axşam Onun şəninə təriflər deyirlər,
Sabirə Dünyamalıyeva:
Allahın, ucaldılmasına və içərisində Öz adının yad edilməsinə izin verdiyi evlərdə, Onu daima pak tutan elə kişilər var ki,