Əlixan Musayev:
və deyirdilər: “Məgər bir məcnun şairə görə məbudlarımızı tərk edəcəyik?”
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Və: Biz heç divanə bir şairdən ötrü tanrılarımızı tərk edərikmi?!” – deyirdilər.
Elmir Quliyev
:
и говорили: "Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?"
Ələddin Sultanov:
Və belə deyirdilər: “Bəyəm divanə bir şair üçün ilahlarımızı tərk edəcəyik?”
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar: ‘Məcnun (dəli) bir şair üçün həqiqətən biz, ilahlarımızı tərk edənlərmi olacağıq?’ deyirdilər.
Ələsgər Musayev:
Və deyirlər: «Ə, biz tərk edəcəyik öz ilahilərimizi məcnun bir şair üçün?»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və deyirdilər: «Yəni doğrudan biz divanə bir şairə görə öz tanrılarımızı tərk edək?!»
Kövsər Tağıyev:
“Biz dəli bir şair üçün ilahlarımızımı tərk edəcəyik?” – deyirdilər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
deyirdilər, “Məgər biz doğrudan da bir divanə şairin ucbatından öz tanrılarımızı tərk edərik?”
Sabirə Dünyamalıyeva:
və "Şübhəsiz ki, biz, gizli gücləri olan/dəli bir şairdən ötrü məbudlarımız tərk edərikmi?" deyirlər.