Əlixan Musayev:
Gecə də onlar üçün bir dəlildir. Biz gündüzü ondan ayırıb çıxaran kimi onlar zülmət içində qalırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Gecə də onlar üçün (qüdrətimizə) bir dəlildir. Biz gündüzü ondan sıyırıb çıxardan kimi onlar zülmət içində olarlar.
Elmir Quliyev
:
Знамением для них является ночь, которую Мы отделяем ото дня, и вот они погружаются во мрак.
Ələddin Sultanov:
Gecə də onlar üçün (Allahın qüdrətini göstərən) bir dəlildir. Biz gündüzü ondan sıyırıb çıxardarıq və bu zaman onlar qaranlıqda qalarlar.
Kerbelayi Malik ağa:
Gecə onlar üçün bir ayədir (ibrətdir). Ondan gündüzü sıyırıb çıxardarıq. O zaman onlar qaranlıqda qalanlardır.
Ələsgər Musayev:
Ayətdir onlar üçün gecə. Biz çıxardırıq ondan gündüzü və onda ki, onlar zülmətdə qalırlar.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onlar üçün (Allahın tovhidi və qüdrəti barədə digər) bir nişanə (səma nişanəsi) bu gecədir. Gündüzü ondan (paltar tək) çıxardan kimi onlar qaranlıq içində olarlar.
Kövsər Tağıyev:
Yerin yetişdirdiklərindən, insanların özlərindən və bilmədikləri (neçə-neçə) şeylərdən bütün cütləri yaradanın şanı ucadır.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Gecə də onlar üçün bir dəlildir. Biz gündüzü ondan sıyırıb çıxarırıq və onlar dərhal zülmətdə olurlar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Gecə də qafil tayfa üçün bir dəlildir. Biz gecədən gündüzü siyirib [çıxarırıq] və onlar dərhal qaranlığa qərq olurlar.