Əlixan Musayev:
Onlar (Lutdan) qonaqlarını israrla tələb etdilər. Biz də onları kor etdik (və) (dedik): “Əzabımı və təhdidlərimi dadın!”
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Cəlalıma and olsun ki, onlar (Lutdan) öz qonaqlarını (mələkləri) onlara təslim etməyi tələb etmişdilər. Biz də onları kor etdik (və) “İndi əzabımı və təhdidlərimi dadın!” - (dedik).
Elmir Quliyev
:
Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои!
Ələddin Sultanov:
Onlar Lutun qonaqlarına (yaraşıqlı oğlanlar kimi görünən mələklərə) pislik etmək istəmişdilər. Biz də onların gözlərini kor etdik. İndi əzabımı və təhdidlərimi dadın!
Kerbelayi Malik ağa:
And olsun ki, pis əməlləri üçün ondan qonaqlarını israrla tələb etdilər. Bunun üzərinə onların gözlərini silib yox etdik. Elə isə xəbərdarlığımı və əzabımı dadın!
Ələsgər Musayev:
Əlbəttə, onlar qonaqlarını
istədilər və Biz də onların gözlərini kor etdik. Mənim əzabımı
və nəzərə çatdırmağımı dadın!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Doğrudan da onlar ondan (Lutdan) qonaqlarını (mələkləri) təslim etməsini istədilər. Buna görə də Biz onların gözlərini kor etdik (və) «belə isə dadın Mənim əzabımı və təhdidlərimi(n cəzasını)» (dedik).
Kövsər Tağıyev:
And olsun, onlar onun (mələklərdən olan) qonaqlarından nəfslərindəki pis arzuları tətmin etmək istədilər. Biz də onların gözlərini kor etdik. “Əzabımı və xəbərdarlıqlarımı dadın!” – dedik.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar Lutdan onun qonaqlarının (onlara) verilməsini tələb etdilər. Biz də onların gözlərini silib kor etdik: "Vəd etdiyim əzabı və xəbərdarlığımın (qulaq ardına vurulmasının) əzabını dadın!"
Sabirə Dünyamalıyeva:
və and olsun ki, onun qonaqlarından cinsi yöndən istifadə etmək istəmişdilər. Biz də onların gözlərini kor etdik/qəbilələrini, nəsillərini silib-süpürdük: "Haydı, əzabımı və xəbərdarlıqlarımı dadın!"