Əlixan Musayev:
Lakin Allah mənim Rəbbimdir və mən heç kəsi Rəbbimə şərik qoşmaram!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Lakin (mən inanaraq deyirəm ki) Allah mənim Rəbbimdir və mən heç kəsi Rəbbimə şərik qoşmaram!
Elmir Quliyev
:
Что же касается меня, то мой Господь — Аллах, и я никого не приобщаю в сотоварищи к моему Господу.
Ələddin Sultanov:
O Allah mənim Rəbbimdir və mən heç kimi Rəbbimə şərik qoşmaram!
Kerbelayi Malik ağa:
Lakin O, Allah ki, mənim Rəbbimdir və mən Rəbbimə heç bir şey ilə şirk qoşmaram.
Ələsgər Musayev:
Lakin biz…
O Allah – mənim Rəbbimdir və mən Rəbbimə bir kəsi şərik
qoşmuram!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Lakin mən, «mənim Rəbbim O Allahdır və mən heç kimi Rəbbimə şərik qoşmuram» (deyirəm).
Kövsər Tağıyev:
“Lakin o Allah mənim Rəbbimdir. Mən Rəbbimə heç kimi şərik qoşmaram”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Həmsöhbəti onunla danışarkən ona dedi: "Məgər sən səni torpaqdan, sonra bir nütfədən xəlq edib, sonra da insan halına salana inanmırsan?
Sabirə Dünyamalıyeva:
Lakin mən; O, mənim Rəbbim Allahdır. Və mən heç kəsi Rəbbimə şərik qoşmaram.