Əlixan Musayev:
Biz, Adı, Səmudu, Rəss əhlini və onların arasında olan bir çox nəsilləri də (məhv etdik).
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Biz Adı da, Səmudu da, (Şüeybin) Rəss əhlini də, həmçinin onların arasında olan bir çox nəsilləri də (yerlə yeksan etdik).
Elmir Quliyev
:
А также адитов, самудян, жителей Расса и многие поколения, которые были между ними.
Ələddin Sultanov:
Ad qövmünü, Səmud qövmünü, Rəss əhlini və bunların arasında olan bir çox nəsilləri də (küfrləri səbəbilə məhv etdik).
Kerbelayi Malik ağa:
Ad və Səmud qövmünü və Ress əhlini (Hz. Şuaybın qövmünü) və bunların arasındakı bir çox nəsilləri (həlak etdik).
Ələsgər Musayev:
Ad və Səmud və Rəss əshabı və bunlar arasında əksər qərinələr –
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və (Hudun qövmü) Adı, (Salehin qövmü) Səmudu, (Şüeybin qövmü olan və ya şam ağacına ibadət edən) Rəss əhlini və bu fasilədə (onların arasında dünyaya gəlmiş) bir çox cəmiyyətləri (həlak etdik).
Kövsər Tağıyev:
Ad və Səmud qövmlərini, Rəss əhlini və bunların arasında olan bir çox nəsilləri də həlak etdik.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Adı da, Səmudu da, Rass sakinlərini də və bunların arasındakı çoxlu nəsilləri də (məhv etdik).
Sabirə Dünyamalıyeva:
Ad, Səmud [qövmlərini], Rəss əhlini və bunların arasında olan bir çox nəsli də həmçinin.