Əlixan Musayev:
Əgər onlar təkəbbür göstərsələr (bilsinlər ki,) sənin Rəbbinin yanında olanlar gecə-gündüz usanmadan Onun şəninə təriflər deyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Əgər (müşriklər Allaha səcdə etməyə) təkəbbür göstərsələr (bilsinlər ki, bunun zərəri Allaha deyil, ancaq özlərinədir). Çünki (Ya Rəsulum!) Sənin Rəbbinin dərgahında olanlar (mələklər) gecə-gündüz usanmadan Onu təqdis edib şəninə təriflər deyərlər.
Elmir Quliyev
:
Если же они возгордятся, то ведь те, кто находится возле твоего Господа, прославляют Его ночью и днем, и им это не наскучивает.
Ələddin Sultanov:
Əgər onlar təkəbbürlənsələr, (bilsinlər ki,) Rəbbinin yanındakılar (mələklər) usanmadan gecə-gündüz Onu təsbeh edirlər.
Kerbelayi Malik ağa:
Əgər onlar hələ də kibirlənirlərsə, (bilsinlər ki) Rəblərinin dərgahında olanlar gecə və gündüz Onu təsbeh edərlər və onlar bezməzlər.
Ələsgər Musayev:
Əgər onlar təkəbbürlük etsələr, o
kəslər ki, yanındadır sənin Rəbbinin, saya salırlar Onun üçün
gecə ilə və gündüz və onlar yorulmurlar.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Buna görə də əgər təkəbbür göstərsələr, (bilsinlər ki,) sənin Rəbbinin hüzurunda olan (mələklər və yaxın)lar gecə-gündüz Onu pak sifətlərlə mədh edir və əsla yorulmurlar.
Kövsər Tağıyev:
Əgər onlar təkəbbür göstərsələr, bilsinlər ki, Rəbbinin yanında olanlar (mələklər) gecə-gündüz heç usanmadan Onu təsbih edirlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Əgər onlar təkəbbür göstərərlərsə, (kədərlənmə və bil ki) sənin Rəbbinin yanında onlar [mələklər] gecə-gündüz Onun şəninə yorulmadan təriflər deyirlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Buna baxmayaraq, onlar əgər təkəbbür göstərsələr bilsinlər ki, Rəbbini yaxşı tanıyan insanlar hər zaman Onun üçün Allahı nöqsan sifətlərdən pak tutar və onlar heç yorulub usanmazlar.