Əlixan Musayev:
O kəslər ki, sənə nazil olana və səndən əvvəl nazil olanlara iman gətirir, axirətə də yəqinliklə inanırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
O kəslər ki, sənə göndərilənə (Qurana) və səndən əvvəl göndərilənlərə (Tövrat, İncil, Zəbur və s.) iman gətirir və axirətə də şəksiz inanırlar,
Elmir Quliyev
:
которые веруют в ниспосланное тебе и ниспосланное до тебя и убеждены в Последней жизни.
Ələddin Sultanov:
O kəslər ki, sənə göndərilənə (Qurana) və səndən əvvəl göndərilənlərə iman gətirir, axirətə də şəksiz-şübhəsiz inanırlar.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar (təqva sahibləri) ki, sənə endirilənə və səndən əvvəl endirilənlərə (bütün səmavi kitablara) iman edərlər və onlar axirətə şübhəsiz inanarlar.
Ələsgər Musayev:
Və o kəslər
ki, inanırlar nə ilə nazildir tərəfinə sənin və nə ki, nazil olub
səndən qabaq və axirət ilə onlar yəqindirlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
O kəslər ki, sənə nazil edilənə və səndən əvvəl (olub keçmiş peyğəmbərlərə) nazil edilənlərə imanları və axirət (qiyamət) gününə yəqinlikləri vardır.
Kövsər Tağıyev:
Onlar sənə endirilənə də, səndən əvvəl endirilənlərə də inanırlar. Axirətə də tam yəqinliklə inanırlar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O kəslər üçün ki, onlar sənə nazil edilənə (Qurana) və səndən əvvəl nazil edilmişlərə (Tövrat, İncil və s.) iman gətirir və axirətə inanırlar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
şeylərdən Allah yolunda sərf edən/başda yaxınları olmaqla başqalarının ehtiyaclarını təmin edən, sənə nazil olana və səndən əvvəl nazil olana iman edən