Əlixan Musayev:
O kəslərə ki, namaz qılır, zəkat verir və axirətə qətiyyətlə inanırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
O kəslər ki, namaz qılar, zəkat verər və axirətə tam yəqinliklə inanarlar.
Elmir Quliyev
:
которые совершают намаз, выплачивают закят и убеждены в Последней жизни.
Ələddin Sultanov:
Onlar namazı qılar, zəkatı verər və axirətə yəqinliklə inanarlar.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar namaz qılarlar və zəkat verərlər. Onlar axirətə tam yəqinliklə inanarlar.
Ələsgər Musayev:
o kəslər ki, ayağa qalxırlar
islahata və əta edirlər zəkatı və onlar axirət ilə yəqindirlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
O kəslər ki, namaz qılır, zəkatı ödəyir və axirətə də yəqinlikləri vardır.
Kövsər Tağıyev:
Onlar namaz qılan, zəkat verən kimsələrdir. Onlar axirətə də yəqinliklə inanırlar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
o kəslər üçün ki, onlar axirətə qəti inanaraq namaz qılır və zəkat verirlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
səlatı yerinə yetirən [maddi və zehni baxımdan dəstək olma; cəmiyyəti maarifləndirmə qurumlarını meydana gətirən-yaşadan], zəkat/vergi verən, axirətə də qəti surətdə inananlar olan