Əlixan Musayev:
Onların nəslini yüklü gəmidə daşımağımız da onlar üçün bir dəlildir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Övladlarını (yaxud Nuhun tufanı vaxtı ulu babalarını müxtəlif yüklərlə) dolu gəmiyə mindirməyimiz (sonra dənizdə istədikləri yerə getmələri) də onlar üçün (qüdrətimizə) bir dəlildir.
Elmir Quliyev
:
Знамением для них является то, что Мы перенесли их потомство в переполненном ковчеге.
Ələddin Sultanov:
Onların nəsillərini (ulu babalarını) yüklə dolu gəmiyə mindirməyimiz də onlar üçün bir dəlildir.
Kerbelayi Malik ağa:
Onların nəsillərini dolu gəmilərdə daşımağımız onlar üçün bir ayədir.
Ələsgər Musayev:
Və ayətdir onlar üçün – yüklədik onların zürriyətlərini yüklü gəmidə.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onların övladlarını (özləri və malları ilə) dolu gəmilərdə daşımağımız (dənizi, havanı və gəmini onlara ram etməyimiz) onlar üçün (digər) bir nişanədir. (Allahın tovhidi və qüdrətinə dair dənizdə olan nişanədir.)
Kövsər Tağıyev:
Nə günəş aya yetişə bilir, nə də gecə gündüzü keçə bilir. Hər biri bir məcra üzrə üzür.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar üçün daha bir dəlil; (bir vaxt) Biz onların əcdadını yüklü gəmiyə mindirib apardıq.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Bizim, şübhəsiz ki, onların nəslini yüklü gəmidə daşımağımız