Əlixan Musayev:
Bu dünyada onları lənətə düçar etdik. Qiyamət günü isə onlar (Allahın rəhmətindən) qovulmuş kimsələrdən olacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Bu dünyada onlara lənət damğası vurduq (hamı onlara lənət oxuyar), qiyamət günü isə onlar çirkin (iyrənc, Allahın rəhmətindən kənar edilmiş) kimsələr olacaqlar.
Elmir Quliyev
:
Мы сделали так, что проклятие следует за ними в этом мире, а в День воскресения они будут в числе отдаленных от милости.
Ələddin Sultanov:
Onları bu dünyada lənətlədik. Qiyamət günü də onlar çirkinlərdən olacaqlar.
Kerbelayi Malik ağa:
Bu dünyada onları lənətə düçar etdik. Qiyamət günü onlar (Allahın rəhmətindən) qovulmuş olanlardandır.
Ələsgər Musayev:
Biz vurduq onlara bu dunyada l?n?t damgas?n? v? qiyam?t gunu onlar t?hqirl? qovulmuslar s?ras?nda olacaqlar.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Bu dünyada onların ardınca (böyük) bir lənət qoyduq. (Mələklərin və möminlərin lənəti, bu cür şəxslərə tabe olanların günahları onlar üçün həqiqi lənətdir.) Qiyamət günü (onlar) eybəcər üzlülərdən, rüsvay edilmişlərdən və mənfurlardan olacaqlar.
Kövsər Tağıyev:
Biz onları bu dünyada lənətə uğratdıq. Qiyamət günü isə onlar iyrənc kimsələrdən olacaqlar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz bu dünyada onları lənətə düçar etdik. Qiyamət günü isə onlar rüsvayçılar içində olacaqlar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və elə etdik ki, bu dünyada qovulmaq, Allahın rəhmətindən məhrum olmaq onların yaxasını buraxmasın. Onlar, qiyamət günündə də pislənmiş/uzaqlaşdırılmış kəslərdəndir.