Əlixan Musayev:
Bu gün bir-birinizə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilərsiniz. Biz zalımlara: “Dadın yalan saydığınız Cəhənnəm əzabını!”– deyəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Bu gün bir-birinizə nə bir xeyir (fayda) nə də bir zərər verə bilərsiniz. Zalımlara da: “Dadın (dünyada) yalan hesab etdiyiniz cəhənnəm odunun əzabını!” – deyəcəyik.
Elmir Quliyev
:
Сегодня вы не можете принести друг другу ни пользы, ни вреда. Мы скажем беззаконникам: "Вкусите мучения в Огне, который вы считали ложью!"
Ələddin Sultanov:
Bu gün bir-birinizə nə bir xeyir, nə də bir zərər verməyə qadirsiniz. Biz zalımlara: “Yalanladığınız cəhənnəm əzabını dadın!” - deyəcəyik.
Kerbelayi Malik ağa:
Artıq o gün bir qisminiz digərlərinə fayda və zərər verməyə malik ola bilməz. Zülm edənlərə: ‘Yalanladığınız atəşin əzabını dadın.’ deyəcəyik.
Ələsgər Musayev:
O gün malik ola bilməz bəziniz bəzinizə mənfəət və zərər
verməyə. Və deyərik Biz o kəslərə ki, zalim idilər: «Dadın od
əzabını, hansı ki, onu yalan sayırdınız!»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Beləliklə bu gün sizlərin bəziniz digərlərinə nisbət heç bir mənfəət və zərər (vermək qüdrətinə) malik deyil və zülm edənlərə deyəcəyik: «Təkzib etdiyiniz odun əzabını dadın».
Kövsər Tağıyev:
Bu gün bir-birinizə nə xeyir verə bilərsiniz, nə də zərər. Zülm edənlərə: “Yalan saydığınız cəhənnəm əzabını dadın”, – deyərik.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Bu gün siz bir-birinizə nə bir xeyir, nə də bir zərər yetirə bilərsiniz. Biz haqsızlıq edənlərə deyəcəyik: “Yalan hesab etdiyiniz cəhənnəm odu əzabını dadın!"
Sabirə Dünyamalıyeva:
Artıq o gün bir-birinizə fayda və zərər verməyə qadir olmazsınız. Və Biz, şərik qoşmaq inanışına batan o kəslərə: "Təkzib etdiyiniz atəşin əzabını dadın görək!" deyərik.