Əlixan Musayev:
Biz səndən əvvəl də, özlərinə vəhy etdiyimiz məhz kişiləri (elçi) göndərmişdik. Əgər bilmirsinizsə, Zikr əhlindən soruşun.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də özlərinə vəhy etdiyimiz ancaq kişilər (kişi peyğəmbərlər) göndərmişdik. Əgər (bunu) bilmirsinizsə, zikr (kitab, elm) əhlindən soruşun! (Müşriklər belə iddia edirdilər ki, peyğəmbərlər bəşərdən deyil, ancaq mələklərdən ola bilər. Buna cavab olaraq bildirilir ki, insanlara göndərilən peyğəmbərlər mələk yox, məhz insan, özü də yalnız kişilərdən ibarət olmalıdır).
Elmir Quliyev
:
Мы посылали до тебя посланниками только мужей, которым внушали откровение. Если вы не знаете, то спросите обладателей Напоминания.
Ələddin Sultanov:
Səndən əvvəl də vəhy etdiyimiz kişilərdən başqasını peyğəmbər göndərmədik. Əgər bilmirsinizsə, bilənlərdən soruşun!
Kerbelayi Malik ağa:
Biz səndən əvvəl özlərinə vəhy etdiyimiz ricaldan (kişilərdən) başqasını (rəsul olaraq) göndərmədik. Əgər bilmirsinizsə, o təqdirdə zikr əhlindən (daimi zikr sahiblərindən) soruşun!
Ələsgər Musayev:
Biz göndərdik səndən qabaq, ancaq kişiləri ki, onlara vəhy
edirdik – sual edin zikr əhlindən, əgər bilmirsiniz
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Özümüzün insanlarla olan əlaqələrimizi möhkəmləndirmək üçün) səndən öncə də (mələklər, qadınlar və cinlər deyil) yalnız vəhy etdiyimiz kişilər göndərdik. Buna görə də əgər bilmirsinizsə, zikr əhlindən (öz əsrinizin din mütəxəssislərindən) soruşun (ki, İslam Peyğəmbərinin göndərilməsinin təəccüblü olmamasını biləsiniz).
Kövsər Tağıyev:
Səndən əvvəl də ancaq vəhy etdiyimiz bəzi kişiləri peyğəmbər olaraq göndərdik. Əgər bilmirsinizsə, elm əhlindən soruşun.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Səndən əvvəl də onlara ancaq vəhy etdiyimiz kişiləri (peyğəmbər) göndərdik. Əgər siz özünüz bilmirsinizsə, onda Zikr [Kitab] əhlindən soruşun.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Biz səndən əvvəl də, yalnız özlərinə vəhy etdiyimiz yetkin insanları açıq dəlillərlə və yazılı sənədlərlə elçi olaraq göndərdik. Əgər bilmirsinizsə, Tövrat və İncili bilən alimlərdən soruşun.