Əlixan Musayev:
Namaz qılın, zəkat verin və rüku edənlərlə birlikdə rüku edin!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Müsəlmanların namazı kimi) namaz qılın, zəkat verin və rüku edənlərlə birlikdə rüku edin!
Elmir Quliyev
:
Совершайте намаз, выплачивайте закят и кланяйтесь вместе с кланяющимися.
Ələddin Sultanov:
Namazı qılın, zəkatı verin və rüku edənlərlə birlikdə rüku edin!
Kerbelayi Malik ağa:
Namazı qılın və zəkatı verin. Rüku edənlərlə birlikdə rüku edin.
Ələsgər Musayev:
Qiyam edin islahata
və əta edin zəkatı və rüku edin rüku edənlərlə!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Namaz qılın, zəkat verin və rüku edənlərlə birlikdə rüku edin (namaz qılanlarla birgə namaz qılın).
Kövsər Tağıyev:
Namazı qılın, zəkatı verin. Rüku edənlərlə birlikdə siz də rüku edin.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Namaz qılın, zəkat verin, rüku edənlərlə rüku edin !
Sabirə Dünyamalıyeva:
Səlatı yerinə yetirin [maddi və zehni baxımdan dəstək olma; cəmiyyəti maarifləndirmə qurumlarını qurun-qoruyun], zəkatı/vergini verin, Allahın bir olduğunu deyənlərlə birgə siz də Allahın bir olduğunu deyin.