Əlixan Musayev:
Yoxsa onları Bizdən qoruya biləcək tanrılarımı vardır? Onlar heç özlərinə kömək etməyə qadir deyillər. Bizdən də müdafiə oluna bilməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Yoxsa onların Bizdən başqa (əzabı) onlardan dəf edə biləcək tanrıları vardır?! Onlar (o tanrılar) heç özlərinə belə yardım etməyə qadir olmaz, Bizdən də (əzabımızdan da) qoruna bilməzlər. (Və ya: Bizdən də dəstək görə bilməzlər).
Elmir Quliyev
:
Или же у них есть боги, которые могут защитить их от Нас? Они не способны помочь самим себе, и никто не защитит их от Нас.
Ələddin Sultanov:
Yoxsa Bizim əzabımızı onlardan dəf edə bilən ilahlarımı var? Onlar nə özlərinə yardım etməyə qadirdirlər, nə də Bizdən dəstək ala bilərlər.
Kerbelayi Malik ağa:
Yoxsa onların, Bizdən (Bizim əzabımızdan) onları qoruyan ilahlarımı var? Onların özlərinə belə kömək etməyə gücləri çatmaz. Onlara Bizim tərəfimizdən sahib çıxılmaz.
Ələsgər Musayev:
Yoxsa onların ilahiləri var Bizdən
başqa, müdafiə edələr onları? Kömək edə bilməzlər öz
nəfslərinə və onlar Bizdən qurtulmazlar.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Məgər onların Bizdən başqa (Bizim əzablarımızdan) qoruyacaq tanrıları var? (Xeyr, əksinə, həmin tanrılar) nə özlərinə və bir-birlərinə kömək edə bilərlər və nə də Bizim tərəfimizdən onlara bir sığınacaq və kömək verilər.
Kövsər Tağıyev:
Yoxsa bizdən başqa onları qoruyacaq ilahları var? O ilah qəbul etdikləri şeylər heç özlərinə belə yardım edə bilməzlər. Onlar bizdən də yardım görməzlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Yoxsa onlan Bizdən qoruyan öz tanrıları vardır? Bu tannlar heç öz- özlərinə kömək edə bilməzlər. O kafirlər Bizdən yaxa qurtara bilməyəcəklər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Yoxsa onların, Bizim altımızdakılardan, onları dəf edə bilən tanrıları var? O uydurma tanrıların onlara yardım etməyə gücləri çatmaz. Onlara Bizim tərəfimizdən də bir dəstək olmaz.